LE MUR DE L'ATLANTIQUE EN FRANCE
 
PortailPortail  AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Hefemede

avatar

Nombre de messages : 1105
Age : 69
Localisation : Versailles 78000, Tu 32 La Baule 44500, Lattes 34970.
Date d'inscription : 06/12/2010

MessageSujet: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Jeu 15 Nov 2012 - 19:14

Bonjour à tous.
Je viens d'avoir accès a un document dans lequel il y a des termes techniques en allemand sur les armatures de béton.
J'aurais besoin de traduire ces mots et expressions.

Hélas, je n'y connais rien dans la langue de Goethe.
J'ai vainement essayé de le faire avec des traducteurs en ligne mais ils en sont incapables.

Merci par avance de votre aide.

Revenir en haut Aller en bas
Hefemede

avatar

Nombre de messages : 1105
Age : 69
Localisation : Versailles 78000, Tu 32 La Baule 44500, Lattes 34970.
Date d'inscription : 06/12/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Jeu 15 Nov 2012 - 20:20

Bonsoir Karel.
Merci
Le MP est parti.
Revenir en haut Aller en bas
Hefemede

avatar

Nombre de messages : 1105
Age : 69
Localisation : Versailles 78000, Tu 32 La Baule 44500, Lattes 34970.
Date d'inscription : 06/12/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Sam 17 Nov 2012 - 13:02

Bonjour Karel.
Bonjour à tous.

Merci Karel de ton aide.

Karel a réussi à traduire certaines expressions.
Toutefois il reste celles-ci;

Je lance la bouteille à la mer en espérant que...

Spiralbewerhung :
gitterraumbewerhung :
Braunschwegger schutzbawerhung :
Groszgitterraumbewerhung :
Wellenmattenbewerhung (orthographe incertaine)
Halbkreisbewerhung :

Merci à ceux qui réussiraient a m'aider.
Revenir en haut Aller en bas
semper-fidelis

avatar

Nombre de messages : 988
Age : 47
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 21/07/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Sam 17 Nov 2012 - 14:33

Spiralbewerhung =armature hélicoïdale

gitterraumbewerhung =renforcement du réseau

Braunschwegger schutzbawerhung =Renfort de protection

Groszgitterraumbewerhung =espace pour grille d’évacuation

Wellenmattenbewerhung =renforcement métal / tôle ondulée

Halbkreisbewerhung = demi-tôle ondulée ( ce que l'on appele les "demis -lunes" en acier ondulée large de 1m utilisé pour les abris perso)
Revenir en haut Aller en bas
Hefemede

avatar

Nombre de messages : 1105
Age : 69
Localisation : Versailles 78000, Tu 32 La Baule 44500, Lattes 34970.
Date d'inscription : 06/12/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 16:34

Bonjour semper-fidelis
Merci de ces traductions.
Le terme "Spiralbewerhung =armature hélicoïdale" doit il être pris en considérant la forme du fer ou en considérant le profil?
Un fer "Spiralbewerhung" est il un fer en forme de ressort hélicoïdal ou est-ce un fer rectiligne ayant un profil en forme de spirale comme un pas de vis???
Je la comprendrais mieux selon le premier sens c'est a dire "fer en forme hélicoïdal non rectiligne.
Comment interpréter "gitterraumbewerhung" dans la phrase suivante:
L'analogie avec l'armature cubique se révèle sur le tracé. la différence réside seulement dans le fait que dans la "gitterraumbewerhung" les quadrillages qui s’étendent de la partie supérieure à la partie inférieure de la dalle sont environnés de fers obliques tandis que dans l'armature cubique ces quadrillages sont encadrés de fers horizontaux et verticaux"

Comment interpréter " Groszgitterraumbewerhung " dans la phrase suivante:
Cette armature se différencie de la "gitterraumbewerhung" en ce sens que dans le sens des nappes continues, des nappes supplémentaires sont placées vers la face inférieure (face intérieure de la paroi) ces nappes supplémentaires sont disposées sur une hauteur égale à...

Comment interpréter " Wellenmattenbewerhung " dans la phrase suivante:
Ce type d'armature consiste dans un perfectionnement de la "Groszgitterraumbewerhung"
dans les nappes continues,les arêtes tranchantes sont évitées et les nappes ont des formes ondulées, l'espacement respectif des grandes nappes est plus grand que dans la "Groszgitterraumbewerhung"

Si je comprend bien ces traductions, il s'agirait donc de nom définissant les types et schéma d'armatures plutôt que de termes techniques qualifiant les fers eux-même.

Halbkreisbewerhung = demi-tôle ondulée ( ce que l'on appele les "demis -lunes" en acier ondulée large de 1m utilisé pour les abris perso) serait la plaque qui figure dans la photo que tu montres dans le message: http://atlantikwall.superforum.fr/t13062-quelqu-un-pour-mettre-en-3-d-un-croquis Sujet: Re: QUELQU'UN POUR METTRE EN 3 D UN CROQUIS??? 18/11/2012 à 14:19 ???

Merci de cette aide.

Revenir en haut Aller en bas
semper-fidelis

avatar

Nombre de messages : 988
Age : 47
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 21/07/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 16:43

Halbkreisbewerhung = demi-tôle ondulée ( ce que l'on appele les "demis -lunes" en acier ondulée large de 1m utilisé pour les abris perso) serait la plaque qui figure dans la photo que tu montres dans le message: http://atlantikwall.superforum.fr/t13062-quelqu-un-pour-mettre-en-3-d-un-croquis Sujet: Re: QUELQU'UN POUR METTRE EN 3 D UN CROQUIS??? 18/11/2012 à 14:19 ???
Non du tout , les demis lunes sont des éléments métallique que l'on peu assembler ensemble soit pour former un abri ou un toit sur une tranchée

je vous épargne le ondulage

pour le reste je vois ça et vous tient au courant
Revenir en haut Aller en bas
Hefemede

avatar

Nombre de messages : 1105
Age : 69
Localisation : Versailles 78000, Tu 32 La Baule 44500, Lattes 34970.
Date d'inscription : 06/12/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 16:57

Bonjour
Halbkreisbewerhung = demi-tôle ondulée ce serait donc la forme et profil des abris dit "tôles metro"
Du bon travail en 3D ce dessin!
Revenir en haut Aller en bas
semper-fidelis

avatar

Nombre de messages : 988
Age : 47
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 21/07/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 17:07

petite photo plus claire


vous appelez ca "tôle métro"
dans le génie on disait demi lune
Revenir en haut Aller en bas
semper-fidelis

avatar

Nombre de messages : 988
Age : 47
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 21/07/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 17:13

Comment interpréter "gitterraumbewerhung" dans la phrase suivante:
L'analogie avec l'armature cubique se révèle sur le tracé. la différence réside seulement dans le fait que dans la "gitterraumbewerhung" les quadrillages qui s’étendent de la partie supérieure à la partie inférieure de la dalle sont environnés de fers obliques tandis que dans l'armature cubique ces quadrillages sont encadrés de fers horizontaux et verticaux"


La je pense que l'on parle juste d'un renforcement de l'armature par des fers mis(fixer) en diagonales
Revenir en haut Aller en bas
semper-fidelis

avatar

Nombre de messages : 988
Age : 47
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 21/07/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 17:18

Comment interpréter " Groszgitterraumbewerhung " dans la phrase suivante:
Cette armature se différencie de la "gitterraumbewerhung" en ce sens que dans le sens des nappes continues, des nappes supplémentaires sont placées vers la face inférieure (face intérieure de la paroi) ces nappes supplémentaires sont disposées sur une hauteur égale à...


Groszgitterraumbewerhung = paroi en treillis de renfort

toujours du renforcement , mais poser sur le treillis de base vers l’intérieur.
Revenir en haut Aller en bas
semper-fidelis

avatar

Nombre de messages : 988
Age : 47
Localisation : Morbihan
Date d'inscription : 21/07/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 17:23

un bon lien pour ce faire une idée des tôles, fers a béton et autres IPN

http://www.metal-detail-oise.com/
Revenir en haut Aller en bas
Hefemede

avatar

Nombre de messages : 1105
Age : 69
Localisation : Versailles 78000, Tu 32 La Baule 44500, Lattes 34970.
Date d'inscription : 06/12/2010

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Lun 19 Nov 2012 - 20:13

Bonsoir semper-fidelis.
Merci de ces précisions.
Je comprends que ces termes désignent donc des noms définissant les types de structures et schéma d'assemblage des fers entre eux pour constituer les armatures du béton

Il ne s'agit donc pas de termes techniques qualifiant les fers eux-mêmes.
Merci.

Je connaissais déjà l'ensemble des éléments indiqués par votre lien.


Revenir en haut Aller en bas
juestr

avatar

Nombre de messages : 199
Age : 71
Localisation : Stuttgart, Allemagne
Date d'inscription : 10/06/2008

MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    Dim 27 Avr 2014 - 15:04

semper-fidelis a écrit:
Spiralbewerhung  =armature hélicoïdale

gitterraumbewerhung =renforcement du réseau

Braunschwegger schutzbawerhung =Renfort de protection

Groszgitterraumbewerhung  =espace pour grille d’évacuation

Wellenmattenbewerhung =renforcement métal / tôle ondulée

Halbkreisbewerhung = demi-tôle ondulée  (  ce que l'on appele les "demis -lunes" en acier ondulée large de 1m utilisé pour les abris perso)

Hefemede a écrit:
Bonjour Karel.
Bonjour à tous.

Merci Karel de ton aide.

Karel a réussi à traduire certaines expressions.
Toutefois il reste celles-ci;

Je lance la bouteille à la mer en espérant que...

Spiralbewerhung :
gitterraumbewerhung :
Braunschwegger schutzbawerhung :
Groszgitterraumbewerhung :
Wellenmattenbewerhung (orthographe incertaine)
Halbkreisbewerhung :

Merci à ceux qui réussiraient a m'aider.


Impossible pour quelcun qui n´est pas expert professionnel à traduire ces termes.
Moi non plus je ne suis pas capable. Et pareil les réponses à ce poste,
sauf peut-etre Semper-Fidelis?

Par contre on constate que tous ces termes techniques contiennent le mot « Bewehrung »
(même si ce n´est pas écrit correctement).
« Bewehrung » veut dire « armature, ferraillage »
Comme je l´avais expliqué plusieurs fois la langue allemande permet de combiner plusieurs mots/noms pour créer un autre mot plus spécial..
C´est le cas partout ici.
En commun on trouve partout le nom « Bewehrung ».
Il s´agit donc toujours d´un ferraillage bien spécifique.

Pour vraiment pouvoir traduire il faut etre expert en batiment / bétonnage comme Hefemede et Semper Fidelis (?)
en utilisant un dictionnaire « professionnel » de batiment comme on les utilise dans les entreprises.
J´en avais pour le génie chimique.

Puisque les termes allemands ne me disent pas grand chose je ne pourrais jamais etre sur de les traduire correctement.

Gruss
Jürgen
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES    

Revenir en haut Aller en bas
 
QUELQU'UN POUR TRADUIRE DES TERMES TECHNIQUES
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Termes techniques pour le pain
» Comment Traduire un Document PDF Anglais en Français ?
» [ Blog visiteurs ] Sous-marins : termes techniques pour un documentaire
» MyseKit
» Traduction d'actes en latin

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Atlantikwall en France :: A reclasser quand c'est possible :: Recherches et identifications-
Sauter vers: