LE MUR DE L'ATLANTIQUE EN FRANCE
 
PortailPortail  AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 TRADUCTION SVP

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
TALLY-HO

avatar

Nombre de messages : 213
Age : 53
Localisation : Drop Zone "K", Operation "Goodwood"
Date d'inscription : 31/10/2011

MessageSujet: TRADUCTION SVP   Dim 24 Nov 2013 - 16:43

cheers à tous,
Ne parlant pas teuton , j'ai traduit avec mon dico l'indication technique suivante :
"NurfürHand Einstellung" = installer seulement à la main (sous-entendu, ne pas forcer avec un outil ?). Quelqu'un peut-il me dire si j'ai bon ?
Vu sur la photo d'un container à sous-munitions AB 500. J'ai écrit en gras et en rouge pour bien préciser que je ne suis pas en train de jouer à l'apprenti-sorcier avec une saloperie. La chose m'a été donnée par un artificier en activité...
hkkkkf  d'avance...
Revenir en haut Aller en bas
M 270
Spécialiste Bunkerarchéo
Spécialiste Bunkerarchéo
avatar

Nombre de messages : 4995
Age : 54
Localisation : PAYS BIGOUDEN
Date d'inscription : 23/03/2009

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Dim 24 Nov 2013 - 18:56

Bonsoir TALLY-HO,

Je pense que oui, en me servant d'un traducteur sur le Net j'ai obtenu ceci, sachant qu'il a fallu que je sépare les mots?????scratch 

nur für hand einstellung = seulement pour le réglage à la main

PS: Etant dans le même cas que TALLY-HO quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne sur le fait, et ce n'est pas la première fois, que l'écriture de l'époque s'avère différente de la traduction d'aujourd'hui????????scratch scratch scratch 

A+ M270
Revenir en haut Aller en bas
titus17

avatar

Nombre de messages : 818
Age : 35
Localisation : La Rochelle
Date d'inscription : 19/07/2012

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Dim 24 Nov 2013 - 20:30

Bonsoir,

Il peut y avoir souvent plusieurs traductions.
http://dictionnaire.reverso.net/allemand-francais/Einstellung

http://www.larousse.fr/dictionnaires/allemand-francais/Einstellung/257415

On peut donc le traduire comme la dit Tally Ho par adaptation/installation uniquement à la main.
Revenir en haut Aller en bas
TALLY-HO

avatar

Nombre de messages : 213
Age : 53
Localisation : Drop Zone "K", Operation "Goodwood"
Date d'inscription : 31/10/2011

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Lun 25 Nov 2013 - 11:10

Bonjour et mille merci, M270 et titus17 !
1 / Einstellung = réglage, ça me paraît le terme exact; (le lien vers reverso est impecc', merci : à mettre dans ses favoris...)
2 / M270, les mots "NurfürHand" étaient collés mais séparés de "Einstellung" (en haut et en bas d'une pièce chromée circulaire)
Revenir en haut Aller en bas
FRANTZ

avatar

Nombre de messages : 5087
Age : 69
Localisation : Pays de Loire
Date d'inscription : 09/06/2010

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Lun 25 Nov 2013 - 11:33

Bonjour.

Peut être, le texte à traduire est-il en écriture cursive Sutterlinschrift, auquel cas, cela ajoute à la difficulté de traduction.
Cette écriture à été utilisée " officiellement " jusqu'en 1941, mais en pratique, bien après ( voir les annotations sur les livrets militaires, les signatures etc...) en infraction avec les dispositions prises en 1941.
Sutterlin étant de confession juive, le parti nazi trouvait inconvenant d'utiliser une création juive sur les documents officiels bien sûr.

Exemple de lettres en Sutterlin:
= J
 = M etc...

Cordialement.
Frantz.
Revenir en haut Aller en bas
amifritz



Nombre de messages : 9
Age : 70
Localisation : Limousin
Date d'inscription : 10/07/2014

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Mar 29 Juil 2014 - 9:41

Gruß an alle!

Qq précisions sur la "Sütterlinschrift" (ou "deutsche Schrift", écriture "gothique" "manuscrite"): elle a été développée par le graphiste Ludwig Sütterlin (1865-1917) et introduite dans les écoles allemandes (en Prusse d'abord) en 1915. Elle était une variante simplifiée de la "deutsche Kurrentschrift". Parallèlement, Sütterlin a développé un alphabet latin qui a servi de base à l'alphabet enseigné après le "Führererlass" (décret du Führer) réglant l'enseignement de l'écriture après 1941 !!
Hitler ni Bormann (qui a publié le décret de '41) ne se sont jamais exprimés à propos de Sütterlin. Leur argument fait allusion certes à la "judéité" de l'écriture gothique (dont Hitler avait déjà stigmatisé le caractère suranné, anti-moderne, dans un discours de ... 1934): sont mentionnés les "Schwabacher Judenlettern" / lettres d'imprimerie des Juifs de Schwabach remontant au 18ème siècle /. C'est là un argument totalement erroné, dépourvu de tout fondement historique - mais qui veut tuer son chien ...
Les véritables raisons sont multiples: entre autres, les conquêtes européennes de l'Allemagne en 1941 (les pays conquis emploient l'écriture latine), la publication par Goebbels d'un journal européen - écriture latine - en langue allemande (Titre: "Das Reich"), la pression des militaires, le déclin depuis des années déjà de l'écriture allemande (de plus en plus de publications se font en "Antiqua", écriture latine) ...
A noter qu'après 1945 la "Sütterlin" a été de nouveau enseignées dans qq "Länder" en 1953-54 puis de nouveau abandonnée. En Suisse allemande, elle a été employée dans les journaux jusqu'à la fin des années 40. Sa connaissance permet aussi de lire, en cette année de jubilé (1914-2014) les journaux de guerre des "Landser" de l'époque.
Je me souviens aussi que dans les années '70 (je faisais alors partie d'une "schlagende Verbindung" - assoc. d'étudiants dans laquelle on se battait à l'épée) on écrivait à nos "alte Herren" - nos anciens - coincés en RDA en "Sütterlin" pour contourner la censure de Mielke et sa Stasi! Nos missives sont toujours arrivées non caviardées bien que racontant des horreurs, horreurs bien sûr aux yeux du pouvoir communiste gouvernant alors la zone soviétique...
En tout cas, je n'ai pu trouver aucune confirmation de la judéité de Sütterlin dont le nom de famille n'est d'ailleurs pas typiquement juif. "Sutter" (cordonnier en allemand) et ses multiples variantes est un nom de famille typique de l'Allemagne du sud et de la Suisse alémanique (vallée du Rhin, lac de Constance).

Amifritz
Revenir en haut Aller en bas
Pascal

avatar

Nombre de messages : 506
Age : 58
Localisation : Niort
Date d'inscription : 19/03/2008

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Sam 9 Mai 2015 - 14:16

Bonjour,

Que signifie ces 3 lettres dans un compte rendu journalier ? K. b. V.

Merci

Pascal

Revenir en haut Aller en bas
amifritz



Nombre de messages : 9
Age : 70
Localisation : Limousin
Date d'inscription : 10/07/2014

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Sam 9 Mai 2015 - 19:22

Bonjour Pascal,
une réponse à votre demande de traduction.
K. b. V. (prononcer ka bé faou) = kein besonderer Vermerk (Singulier ) ou keine besonderen Vermerke (Pluriel).
En français: pas de remarque(s) particulière(s)

Gruss

Amifritz
Revenir en haut Aller en bas
amifritz



Nombre de messages : 9
Age : 70
Localisation : Limousin
Date d'inscription : 10/07/2014

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Sam 9 Mai 2015 - 19:31

Gruß an alle!

Re-bonjour,

j'ai oublié un autre sens possible - et sans doute plus vraisemblable - dans votre contexte:
keine besonderen Vorkommnisse = pas d'événements particuliers = R. A. S. en bon français.

Amifritz
Revenir en haut Aller en bas
Pascal

avatar

Nombre de messages : 506
Age : 58
Localisation : Niort
Date d'inscription : 19/03/2008

MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   Sam 9 Mai 2015 - 20:59

Bonsoir,

Merci beaucoup amifritz, en effet votre seconde proposition est tout à fait logique.

Pascal
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: TRADUCTION SVP   

Revenir en haut Aller en bas
 
TRADUCTION SVP
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» Traduction correcte..
» traduction
» Besoin de traduction en polonais s'il vous plait

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Atlantikwall en France :: Aide à la bunkerarchéologie-
Sauter vers: