LE MUR DE L'ATLANTIQUE EN FRANCE
 
PortailPortail  AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 traduction termes techniques

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Rainer



Nombre de messages : 43
Age : 69
Localisation : B/D
Date d'inscription : 22/06/2008

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Lun 23 Juin 2008 - 11:01

Bonjour,
je connais le(s) problème(s) des traductions automatiques, les résultats sont parfois bizarres.

Traduction:
umspanner = tranformateur ( électrique)
juste ? annehmbar ?

Umspanner = transformateur(éléctrique est bien, mais on emploie plutôt le mot Transformator.
La traduction annehmbar pour juste est correcte, mais ça depends un peu du contexte.
Salutations
Rainer
Revenir en haut Aller en bas
slotmag

avatar

Nombre de messages : 312
Age : 50
Localisation : Tours
Date d'inscription : 21/02/2008

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Lun 23 Juin 2008 - 12:03

wilkommen Rainer hjrpppf
Revenir en haut Aller en bas
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6481
Age : 63
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Mar 24 Juin 2008 - 8:35

Bonjour à tous

Merci Rainer pour la confirmation de traduction,. Le mot " umspanner " est écrit sur un plan original allemand, aussi je me dois de respecter la désignation...
A bientôt
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
Admin (FX)
Admin
Admin
avatar

Nombre de messages : 5575
Age : 51
Localisation : Le Girmont Val d'Ajol (88)...trop loin du Mur!!!!
Date d'inscription : 04/03/2007

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Mar 24 Juin 2008 - 18:52

Rainer = rien à voir avec RAINIER de MONACO???!! Hein???

Juste une blagounette douteuse pour détendre l'atmosphère:
Pour quoi les femmes monégasques avaient peur de coucher avec le Prince de Monaco???

Réponse:
parce qu'elle avait peur de la grosse à Rainier!!!*

* la grosse araigniée... je sais c'est nul, je sors... tongue Suspect Rolling Eyes

Fx
Revenir en haut Aller en bas
http://atlantikwall.superforum.fr
Rainer



Nombre de messages : 43
Age : 69
Localisation : B/D
Date d'inscription : 22/06/2008

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Mar 24 Juin 2008 - 22:45

Admin (FX) a écrit:
Rainer = rien à voir avec RAINIER de MONACO???!! Hein???
l'origine de Rainier: http://www.notrefamille.com/v2/services-prenom/origine-prenom.asp?prenom=Rainier
Rainer vient des mots germain "ragin" et "her", ce qui veut dire "conseiller" et "noble, monsieur, homme'
d'après une autre source:
"ragina"= conseil et"heri"= armée
Revenir en haut Aller en bas
juestr

avatar

Nombre de messages : 199
Age : 71
Localisation : Stuttgart, Allemagne
Date d'inscription : 10/06/2008

MessageSujet: traduction "Umspanner"   Mer 25 Juin 2008 - 16:43

Rainer, du hast es dir zu leicht gemacht!

Wikipedia:
Transformatoren zur Energieübertragung mit der Frequenz des Stromnetzes nennt man Umspanner (Bestandteil des Stromnetzes) oder Netztransformatoren (Bestandteil von Geräten und Anlagen, die am Stromnetz arbeiten).

alors, je ne connais pas les termes techniques francais, mais un "Umspanner" c´est un transfo utilisé dans le reseau electrique, = entre centrale et utilisateur, de super haute tension à haute tension. Les "Umspanner" se trouvent souvent dans un "Umspannwerk" = postes electriques, e.g. en petit une "cellule haute tension (Maginot)".
Donc un transformateur d´appareil ne s´appelle jamais "Umspanner", mais "Transformator" ou plus court "Trafo"
Jürgen
PS: Apres envoi j´ai trouvé tout ca aussi au wikipedia francais!!! et corrigé mon texte
Revenir en haut Aller en bas
Rainer



Nombre de messages : 43
Age : 69
Localisation : B/D
Date d'inscription : 22/06/2008

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Jeu 26 Juin 2008 - 1:20

juestr a écrit:
Rainer, du hast es dir zu leicht gemacht!

Wikipedia:
Transformatoren zur Energieübertragung mit der Frequenz des Stromnetzes nennt man Umspanner (Bestandteil des Stromnetzes) oder Netztransformatoren (Bestandteil von Geräten und Anlagen, die am Stromnetz arbeiten).

alors, je ne connais pas les termes techniques francais, mais un "Umspanner" c´est un transfo utilisé dans le reseau electrique, = entre centrale et utilisateur, de super haute tension à haute tension. Les "Umspanner" se trouvent souvent dans un "Umspannwerk" = postes electriques, e.g. en petit une "cellule haute tension (Maginot)".
Donc un transformateur d´appareil ne s´appelle jamais "Umspanner", mais "Transformator" ou plus court "Trafo"
Jürgen
PS: Apres envoi j´ai trouvé tout ca aussi au wikipedia francais!!! et corrigé mon texte


zuerst etwas aus dem Bertelsmannlexikon
"Umspanner: ein Transformator für die elektrische Energieversorgung setzt hohe in niedrige Wechselspannung um." oder umgekehrt.
la traduction de Umspanner qui est un "Transformator" est transformateur et je crois que je peut me fier à mon Petit Robert, au Quillet et au Duden: Umspanner(für Transformator). Et la traduction de Transformator/Umspanner est transformateur. D'après ma connaissance le Duden est toujours la référence pour la langue allemande.
Revenir en haut Aller en bas
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6481
Age : 63
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Jeu 26 Juin 2008 - 8:48

Bonjour à tous

Pour Juestr et Rainer, un extrait du plan original allemand du L 487 avec les termes qui posent problème...
A votre bon coeur si vous pouvez traduire tous les mots !!!
Je pense à lire vos traduction que :
Umspannerraum peut être traduit par local pour transformateur (électrique)
Umspanner : transformateur ( appareil )

Voir plan



Merci
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
juestr

avatar

Nombre de messages : 199
Age : 71
Localisation : Stuttgart, Allemagne
Date d'inscription : 10/06/2008

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Jeu 26 Juin 2008 - 10:55

Salut Patrick, salut Rainer,
je souris, typiquement allemand cette discussion, on pourrait dire.
Moi c´est coté ingénieur, Rainer coté "Petit Robert".
Le "Umspannraum" sur le plan correspond parfaitement à une petite "Cellule haute tension" (en Maginot, donc bien francais). Le "Umspanner" est bien le "transformateur". Rainer n´a donc pas tort!
Ce que je voulais exprimer, c´est qu´en francais il n y´a qu´un seul mot = transformateur pour tout, tandis qu´en allemand il y a bien deux (Umspanner et Transformator, Trafo), dépendant de l´emploi dans le reseau electrique ou dans les appareils de toutes sortes. On peut meme appeler un "Umspanner" dans le réseau = Transformator, mais jamais l´inverse. Alles klar?
Je vais essayer de trouver une traduction pour les autres termes techniques. Je ne pense pas les trouver ni dans le Petit Robert, ni dans le Langenscheidt.
alors:
Ventilator Abluft = ventilateur air vicié (source Maginot)
Ölwanne = bac à l´huile (?), sous le transformateur
Kabeleingangszelle = (cellule) entrée des cables (source Maginot)
Trennsicherungsschalter = interupteur-disjoncteur

Gruss
Jürgen
Revenir en haut Aller en bas
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6481
Age : 63
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Ven 27 Juin 2008 - 8:50

Bonjour à tous

Un grand merci Jürgen pour ces traductions "hors normes"
Les réponses correspondent à ce que je pensais mais sans confirmation, simplement de la traduction " décomposée "... J e connais un petit peu l'allemand et je pense savoir "découper " un mot pour le comprendre.
A propos du " Olwanne ", j'ai pensé à un bac de rétention sous le transfo ? pour récupérer les fuites éventuelles de liquides employés dans l'appareil, de l'huile ? car je ne connais pas le principe de fonctionnement d'un transfo allemand de bunker de 1943...
Bonne journée,grüß aus Guérande
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
juestr

avatar

Nombre de messages : 199
Age : 71
Localisation : Stuttgart, Allemagne
Date d'inscription : 10/06/2008

MessageSujet: Re: traduction termes techniques   Ven 27 Juin 2008 - 10:26

Patrick,
Je pense tout à fait pareil. "Ölwanne" est un mot très courant pour "carter" d´un moteur etc, donc intégré dans l´appareil". Ici ca doit etre bien un bac de retention exterieur, comme tu dis. N´empeche que le transfo a aussi une Ölwanne interieur = carter. J´avais traduit littéralement (bac à l´huile). Ils auraient du employer le mot "Ölauffangwanne", et tout serait bien clair (auffangen = attraper, retenir)
Gruss
Jürgen
Revenir en haut Aller en bas
perros

avatar

Nombre de messages : 1796
Age : 71
Localisation : bretagne cote d'armor
Date d'inscription : 26/03/2008

MessageSujet: termes techniques   Lun 14 Juil 2008 - 12:21

Bonjour
d'après le wörterbuch der elektrotechnik fernmeldetechnik und elektronik de goedecke ed 1968 2nd edition

Le terme umspanner : transformateur
mais les détails du plan laisse a penser qu'il s'agit d'une cabine haute tension
dans l'ordre on voit arrivée de câble (kabeleingang)
le sectionneur trennsicherung (pas disjonteur)
et le transformateur qui doit être sans doute ht/bt
bonne lecture
Perros
Ne pas oublier que certains termes techniques ont ete "germanise"avant la WW 2
Ce qui explique pourquoi en allemand on peut avoir 2 termes pour designer la même chose
Revenir en haut Aller en bas
LATCH

avatar

Nombre de messages : 446
Age : 48
Localisation : Coudekerque Branche
Date d'inscription : 27/04/2008

MessageSujet: Transformateur   Lun 14 Juil 2008 - 13:02

L'ensemble que tu désignes s'appelle: cellule HTA/BT.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.artbiographique.com
perros

avatar

Nombre de messages : 1796
Age : 71
Localisation : bretagne cote d'armor
Date d'inscription : 26/03/2008

MessageSujet: Termes   Lun 14 Juil 2008 - 14:24

Merci
je ne suis pas spécialiste des cabines HT
J'en ai vu pas mal pendant mon activité professionnelle
Car dans mon domaine c'etait du style courant continu 50v mais 10.000a/h
destine aux installations de telecoms.

Bonne journée
Perros
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction termes techniques   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction termes techniques
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Termes techniques pour le pain
» [ Blog visiteurs ] Sous-marins : termes techniques pour un documentaire
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» Verbes et termes en rapport au matelotage, corderie.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Atlantikwall en France :: Aide à la bunkerarchéologie-
Sauter vers: