LE MUR DE L'ATLANTIQUE EN FRANCE
 
PortailPortail  AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 une traduction allemande

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
chazette Alain
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
avatar

Nombre de messages : 8588
Age : 51
Localisation : A l'ouest
Date d'inscription : 04/03/2007

MessageSujet: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 16:45

Bonsoir
une personne du forum peut elle traduire le nom de la ville sur ces photos
merci d'avance
AC

Revenir en haut Aller en bas
http://www.histoire-fortifications.com
Invité
Invité



MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 18:22

Bnj Alain

"GRONINGEN" au Pays-Bas

A+
K
Revenir en haut Aller en bas
Odo Herr



Nombre de messages : 191
Age : 66
Localisation : Plougasnou
Date d'inscription : 07/06/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 18:34

Je lis: Gröningen

Dans chaque cadre, je n'arrive pas, pour le moment, à déchiffrer le mot qui précède (et qui est identique à chaque fois).

On a à gauche: Feuerstellung von ... Gröningen = Position de tir de ... Gröningen

Et à droite: Besuch bei ... Grönigen = Visite de ... Gröningen


A priori, deux possibilités me viennent à l'esprit:

- Gröningen, ville allemande (Land de Saxe-Anhalt)

- cela pourrait être aussi le nom germanique de Groningen, aux Pays Bas.


Odo H
Revenir en haut Aller en bas
chazette Alain
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
avatar

Nombre de messages : 8588
Age : 51
Localisation : A l'ouest
Date d'inscription : 04/03/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 19:40

merci
question
il ya des montagnes là-bas ???????
Revenir en haut Aller en bas
http://www.histoire-fortifications.com
Anthony G

avatar

Nombre de messages : 60
Age : 41
Localisation : Lorient
Date d'inscription : 17/06/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 21:11

Pas de montagnes là-bas et surtout de front maritime.
Je penche sur une position codé "Gröningen"

@+
Petit Lapin.
Revenir en haut Aller en bas
chazette Alain
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
avatar

Nombre de messages : 8588
Age : 51
Localisation : A l'ouest
Date d'inscription : 04/03/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 21:12

merci mon nounours lol!

Stp ou Wn Gromachin c'est où !?????? zoofdli
Revenir en haut Aller en bas
http://www.histoire-fortifications.com
Odo Herr



Nombre de messages : 191
Age : 66
Localisation : Plougasnou
Date d'inscription : 07/06/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 21:22

chazette Alain a écrit:
merci
question
il ya des montagnes là-bas ???????

Si c'est Groningue aux Pays-Bas, évidemment que non.

Si c'est Gröningen en Allemagne, il y a un massif montagneux, bien sûr: Gröningen se trouve sur les contreforts orientaux du massif du Harz qui culmine à 1140 m. Pas très élevé ce massif, mais assez tourmenté (il marquait la frontière entre la BRD et la DDR dans cette partie de l'Allemagne).

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
chazette Alain
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
avatar

Nombre de messages : 8588
Age : 51
Localisation : A l'ouest
Date d'inscription : 04/03/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 21:35

merci Olivier mais j'ai un doute sur une batterie côtière dans ce coin lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.histoire-fortifications.com
Odo Herr



Nombre de messages : 191
Age : 66
Localisation : Plougasnou
Date d'inscription : 07/06/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 22:02

C'est ce que je pensais aussi: Gröningen (RFA) est quand même à 300 km de la mer...

Mais Groningue aux Pays bas n'est pas non plus franchement sur la côte: 25-30 km.

Il y a peut-être d'autres localités portant ce nom, aussi?

Olivier
Revenir en haut Aller en bas
Manuferey
Spécialiste Artillerie / Recherche iconographique
Spécialiste Artillerie / Recherche iconographique
avatar

Nombre de messages : 3349
Age : 54
Localisation : Virginia (USA)
Date d'inscription : 18/05/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 23:16

Est ce que ce ne serait pas « Gröninger » et le nom d'une batterie: "Feuerstellung von battr. Gröninger » ?

Emmanuel
Revenir en haut Aller en bas
chazette Alain
Membre d'Honneur
Membre d'Honneur
avatar

Nombre de messages : 8588
Age : 51
Localisation : A l'ouest
Date d'inscription : 04/03/2007

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Ven 5 Fév 2010 - 23:25

Super Manu est là
on avance peut être maintenant faut trouver cette batterie king lol! fmmsoko fmmsoko fmmsoko fmmsoko fmmsoko fmmsoko hkkkkf
Revenir en haut Aller en bas
http://www.histoire-fortifications.com
juestr

avatar

Nombre de messages : 199
Age : 71
Localisation : Stuttgart, Allemagne
Date d'inscription : 10/06/2008

MessageSujet: Re: une traduction allemande   Dim 7 Mar 2010 - 23:27

pas bien le temps maintenant....
mais regardant en vitesse ca pourrait dire:

1. Feuerstellung von Oberltn. (Oberleutnant) Gröninger
2. Besuch bei Oberltn. Gröninger (= visite chez.... Gröninger)

le "Oberltn." n´est pas bien sur, mais le reste si.
montre la 2. photo.

bonne nuit
Jürgen

PS: après avoir revisé un jour plus tard je suis à 99% sur:
Inutile de chercher un endroit comme Groningen ou Gröningen.
Il s´agit bien d´un nom: Oberltn. Gröninger
Le mot "Besuch" peut dire
"visite chez..." ou
"visiteur de...".
Il serait donc interessant de voir la photo
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: une traduction allemande   

Revenir en haut Aller en bas
 
une traduction allemande
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» La bibliothèque idéale en littérature allemande contemporain
» German Navy - Marine Allemande
» Traduction de "bon débarras" (langage très familier bienvenu...)
» traduction : Il valore delle idee, che sono di tutti e non costano niente.
» Une mère allemande met en vente son bébé sur eBay

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Atlantikwall en France :: Aide à la bunkerarchéologie-
Sauter vers: