LE MUR DE L'ATLANTIQUE EN FRANCE
 
PortailPortail  AccueilAccueil  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  

Partagez | 
 

 aide pour une traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
marquis78

avatar

Nombre de messages : 1495
Age : 56
Localisation : aujourdhui ici , demain ailleur
Date d'inscription : 31/07/2008

MessageSujet: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 8:13

bonjour
comme vous le savez je ne parle pas la langue de goethe , l'un d'entre vous peut il m'aider en traduisant ces quelques lignes ?
merci d'avance

Revenir en haut Aller en bas
http://www.marquis78.fr
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6453
Age : 62
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 8:45

Bonjour à tous

"entwässerungsgebiet" surface, aire de drainage
"S" septikgrüben = fosse septique
"A" abortanlage = toilettes, WC

Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
marquis78

avatar

Nombre de messages : 1495
Age : 56
Localisation : aujourdhui ici , demain ailleur
Date d'inscription : 31/07/2008

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 8:53

merci a toi
je suis decu , j'esperais autre chose Neutral
Revenir en haut Aller en bas
http://www.marquis78.fr
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6453
Age : 62
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 9:18

Bonjour à tous

Par "aire de drainage", au vue des autres composants, je pense que la traduction la plus adaptée serait "aire d'épandage" Le document complet doit présenter une carte de StP avec l'emplacement des WC, les fosses septiques pour le traitements, et les zones d'épandage, diffusion.
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
marquis78

avatar

Nombre de messages : 1495
Age : 56
Localisation : aujourdhui ici , demain ailleur
Date d'inscription : 31/07/2008

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 9:55

encore merci , ca semble effectivement correspondre lol!
Revenir en haut Aller en bas
http://www.marquis78.fr
FRANTZ

avatar

Nombre de messages : 5131
Age : 69
Localisation : Pays de Loire
Date d'inscription : 09/06/2010

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 11:34

Bonjour à tous

Si les allemands avaient pris soin d'apprendre le français avant de nous envahir , maintenant on serait
nettement moins e....dés pour lire les inscriptions ou les plans écrits dans la langue teutonne.
Voilà ..........ce sera une des dernères réflexions bêtes à mettre à mon actif pour cette année.
Très belle journée à tous
santa santa santa Frantz
Revenir en haut Aller en bas
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6453
Age : 62
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 11:53

Bonjour à tous

Frantz, les allemands ont appris le français avant de nous envahir...Ainsi un certain nombre de "touristes" ont sillonné nos routes et visité nos villes...Ainsi la progression en mai/juin 1940 fut-elle aussi favorisée !
Pour l'anecdote, ici sur la presqu'île Guérandaise, un officier effectua plusieurs séjour, louant une petite maison sur la côte. Au moment de l'occupation, ce même officier fut, hasard ? affecté sur le secteur. Il ne tarda pas à s'installer, mais dans la maison des propriétaires cette fois, bien plus spacieuse ! Ces derniers, absents au moment des évènements, et croyant se mettre à l'abri loin de la ville, eurent la désagréable surprise de trouver leur ancien locataire chez eux, et une partie du mobilier dehors!
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
FRANTZ

avatar

Nombre de messages : 5131
Age : 69
Localisation : Pays de Loire
Date d'inscription : 09/06/2010

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 16:42

Bonsoir Patrick et à tous

Oui , une certaine catégorie "sociale" allemande parlait sinon parfaitement le français ,au moins de manière
compréhensible pour se débrouiller .
Depuis les années 20 , il semblerait que l'enseignement du français fasse partie du cursus universitaire , avant
l'abitur (équivalent de notre BAC) celà devait etre et doit encore etre facultatif.
Les plus férus en langue française etait très certainement les officiers "Prussiens" issus des familles aristocratiques de l'époque qui voyaient d'un très mauvais oeil l'arrivée au pouvoir de celui qu'ils surnommaient
" le caporal de Bohème".
Très amical salut santa santa santa Frantz
Revenir en haut Aller en bas
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6453
Age : 62
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Lun 20 Déc 2010 - 19:04

Bonsoir à tous

Tout à fait exact et complémentaire aux interrogations !
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
marquis78

avatar

Nombre de messages : 1495
Age : 56
Localisation : aujourdhui ici , demain ailleur
Date d'inscription : 31/07/2008

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Jeu 23 Déc 2010 - 8:47

cette extrait de plan provient d'un plan allemand d'une base souterraine sur laquelle je mene des recherches , je vous en parlerais plus en detail des que j'en aurais fini avec elle
idf reserve bien plus de surprises qu'on pourait penser king
Revenir en haut Aller en bas
http://www.marquis78.fr
Patrick.Fleuridas
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
Modérateur 1 - Spécialiste Regelbauten
avatar

Nombre de messages : 6453
Age : 62
Localisation : Guérande 44
Date d'inscription : 21/03/2007

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Jeu 23 Déc 2010 - 8:51

Bonjour à tous

Ouvrage souterrain ou enterré, donc il faut prévoir l'évacuation des eaux usées...
Patrick
Revenir en haut Aller en bas
http://www.festungstnazaire.be
Tiflo 62

avatar

Nombre de messages : 360
Age : 24
Localisation : Pas de Calais
Date d'inscription : 30/10/2007

MessageSujet: Re: aide pour une traduction   Jeu 23 Déc 2010 - 20:59

Bonsoir,

L'écriture la plus utilisée sur les documents (Soldbuch, plan, signature, noms de familles...) fût le Sutterlin ou le Kurrent ?

Merci !
Smile
Revenir en haut Aller en bas
http://npdcp39-45.forumpro.fr/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: aide pour une traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
aide pour une traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Besoin d'aide pour choisir un siège 0+/1
» recherche de l'aide pour imprimer mes livrets de messe !!!
» Besoin d'aide pour arriver a faire ce style de make up
» WAHM: besoin de votre aide pour des tissus de déco!
» SOS, besoin d'aide pour répondre à un appel d'offre

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Atlantikwall en France :: Aide à la bunkerarchéologie-
Sauter vers: